There are two ways to write the words “child of God” in Hebrew, depending on whether you are a boy or a girl. Here they are:
The blue figure represents the correct way to write this phrase when referring to a boy, and the pink figure represents the correct way to write this phrase when referring to a girl.
Many people assume that a direct translation of this phrase is sufficient to ensure its meaning isn’t lost, but this is the incorrect approach to take.
Hebrew is read right to left, so this writing often ends up being written backwards when it is converted into English.
The world “child” will either be written as Yeled, which means a boy, or Yalda, which means a girl. This is often something many people forget when doing the translation because “child” itself is a gender-neutral word.